Monday, July 18, 2016

LETTERS FROM VIVIENNE PLUMB, LORNA S. ANKER, ROSEMARY MENZIES, PETER DANE, ZHANG ZHI, & ANNEKE BUYS



I.                 A LETTER FROM VIVIENNE PLUMB
                                                                                           




Vivienne Plumb (b. 1955 - ) is an award-winning writer. Her debut collection of ten short stories The Wife who Spoke Japanese in Her Sleep (1993) won the 1994 NZSA Best First Book Award for fiction.  Love Knots (1994) is  her first playscript,  Salamanca (1998) is her first collection of  poems, and Secret City (2003) is her first novel. President of the New Land Poetry Society, she has won numerous awards and honours for her writing.  









1.
                                                                        38 Drummond St,
                                                                                                Mt Cook, Wellington
                                                                                                Aotearoa  New Zealand        

                                                                                                17th March, 1999

Dear Dr Singh,

Thank you very much for your letter and photocopy of your introduction and article on my playscript,  Love Knots, for Creative Forum.

I found both very interesting to read. I enclose a copy of an interview between myself and Dr Antonella Sarti of Italy, which has subsequently been published in her new book, ‘Spiritcarvers’. (I enclose an order form for the book – it is a collection of interviews with New Zealand authors.)  There is now quite a bit of global interest in New Zealand writing, which we all find very exciting.

Your introduction was informative.  I wondered whether you talked at all about Janet Frame (you didn’t send me the complete intro).  She is still alive and her novels and autobiographies have been a great influence on recent New Zealand literature, as much as Colin McCahon is an ongoing influence in present day New Zealand art.

I am presently working on a new collection of poetry (my first collection, Salamanca, was published during 1998), and have been funded with a writing grant to complete an hour  length solo piece for the theatre.  Later in the year I hope to read at the Queensland Poetry Festival in Brisbane, Australia.
Thank you once again for your letter and photocopies.  It is wonderful to see so much interest in New Zealand literature in India, a country that has been the source of so much rich literature itself.

Best regards,

Vivienne Plumb




II.              A LETTER FROM LORNA S. ANKER




        Lorna S. Anker (1914-2000)  is New Zealand’s first woman war poet whose Ellen’s Vigil (1996) contains themes ranging from Boer War effects through World War I  and II.  She also authored My Streetlamp Dances (1989) and From a Particular Stave (1992). She is a poet of deep sensitivity and humane concerns. Bernadette Hall recently edited an anthology of Lorna Anker’s poems, The Judas Tree: Poems (2013) to resurrect her reputation.










1.
                                                               149 Mt Pleasant Road
                                                                                    Chrustchurch 8
                                                                                    New Zealand

                                                                                   26th September 1997

Dear Sir,

William E. Morris, International poet and author of Tauranga, New Zealand, has suggested I write to you and forward a copy of my third collection of poems, which has been favourably received by reviewers.

I am most impressed by the list your accomplishments in the literary/poetic field, and also your desire to share one of the “gold mines” of language expression.  A global vision is a gift you so willingly extend, and that is rare…

I think the book will suffice to encapsulate the facts re. my writing, as this “Ellen’s Vigil” portrays.  I take no small satisfaction from being New Zealand’s first woman war-poet.

Please consider the book as a gift not requiring payment. (It holds the key to my temperament and talent.)  You may find something suitable for your project in the contents, and I shall look forward to hearing from you on this topic.

Best wishes

Yours cordially,

Lorna Staveley Anker






2.

                                                                                      15 March 1998

Dr R.K. Singh,

Thank you for your kind gesture (along with Dr Wm Morris, Tauranga) in promoting my poetry to an international level.  I’m sure it will spur me on to further activity creative wise. 

I have received the Biographical Questionnaire, and I’m checking details for the Cambridge Centre and hope to provide names of other suitable aspirants.

I was interested in your son’s situation which could generate mixed emotions in any family-circle.  I trust he will be successful.  I have two grown sons—an artist (graphic design tutor), and the younger in electronics, but no soldier at present!

As a token of my gratitude, I am giving you a copy of  my second book (earlier than “Ellen’s Vigil”). The title derives from my family name STAVELEY, which was our first-born son’s Christian name. He died tragically at 21 years, so the book title embodies his memory as well as the musical stave.  I used the traditional Italian terms (where suitable), at the lover edge of some poems to highlight the mood in which they were conceived.  Also the text of most poems is richly musical, because of the alliteration, concealed rhyme, assonance, etc.

The little harp is a copy of a famous ancient Welsh harp, also a cause to celebrate my son’s memory, as he had a strong Welsh inheritance from my husband’s (his father’s) ancestry.

I trust this “dissertation” has been  of relevance for you and not tedious…

I trust you may enjoy browsing through the poems, a few of which were used in the war-topic selection for Ellen’s Vigil, my third book.

Yours Sincerely,

Lorna Anker








III.          LETTERS FROM ROSEMARY MENZIES

 



Rosemary Menzies, widely published and anthologized, is a notable New Zealand poet, who write about the tragedy of Bosnian war which affected the lives of thousands of individuals.  Her poetry collections, Poems for Bosnia (1995), New Poems for Bosnia (1998), and Omarska Camp (1998) derive from her first-hand experience of the fear-filled and tragic circumstances of the lives of women in Bosnia and Croatia. She was involved there as an independent volunteer during the war.  Her other works include More than Words (1980), I asked the Moon (1981), Whitewave and Undertow (1986), and To Where the Bare Earth Waits (1988).







1.

21 Wernham Place
Birkenhead
Auckland 10
New Zealand
                                                                  
                                                                                                                      March 13, 1998
Dear Dr Singh

I am enclosing the article that Peter Dane has written to be included in your anthology.

As I told you in my last letter the timing was very difficult for him as he was moving house and was living in a house in the country, bare of all books, references, typewriter, etc. The article is not as long as you had expected, but we hope that it will be of use and interest.  Might I ask if there is a fee for his article? Peter himself has not mentioned it.  I am asking,   as my own question.  I understand if circumstances preclude payment.

I am enclosing a copy of the piece LOOK, YOU LOT! Referred to in the article.  My new book NEW POEMS FOR BOSNIA   and  OMARSKA CAMP  will not be launched for about two more weeks.

I am also sending you a fuller ‘writing biography’ in case it is helpful.  The other fact that I shall mention, in view of the opening remarks  in Peter’s  article, is that I am a 4th generation New Zealander. My ancestors were among some of the earliest settlers to New Zealand.  They came from Ireland, Scotland, Wales and England – a very typical background for the time.

 Peter Dane is retired from his position in the English Department at Auckland University. He himself is a writer and poet. He has been, and still is, very active in social, environmental and ecological issues.

My very good wishes to you and I wish you success in this work that you are editing.

Yours sincerely,

Rosemary Menzies





2.

                                                                                                April 1, 1998
Dear Dr Singh,

Thank you for your letter of 23.3.98.

Peter Dane’s address is:          R.D. 1
                                                Jack Bay
                                                Russell
                                                Bay of Islands
                                                New Zealand                    

I understand completely that there will not be a fee for him, and I know that he will too.  There are so many such labours of love and I want to express my appreciation for what you are doing.  I trust that you understand, though, why I asked on Peter’s behalf.  I too want to thank him.

Your comment that perhaps it is correct that my poetry is “too true to be art” has caused me considerable reflection.  And a mixture of feelings.  But I am glad that you enjoyed reading my poems and that they touched you in some way.

My very best wishes for all that you are working with.

With kindest regards,

Rosemary Menzes







3.


C/o Alić
Ejuba Ademovića 6
71000 Sarajevo
Bosna Hercegovina

                                                                                                                    Jan. 22    1999

Dear Professor Singh

I have just today received your card forwarded to me by my family from New Zealand.  Thank you so much for your greetings and good wishes, as well as for the news about Creative Forum article.  I do look forward to reading it.

I have been over here since last June and intend to be here for a further few months.  It is a very sad situation indeed, not at all clear to most outsiders who tend to lump criminals and victims together in the same confused heap.  But there is deep injustice, with no real signs of solution, and a depression which was not so visible at the end of 1995 when Dayton stopped the actual killing.  At that time, people believed and had hope in a future.  Now, with, I think, 85% without jobs, and therefore no money, pensions etc. and most people unable to return to their own homes or towns, the reality that they face daily is grim.

I distribute money from the fund in NZ to individuals and families whose needs are desperate, but it is such a small contribution compared with what is needed.

My book NEW POEMS FOR BOSNIA has been translated into Bosnian by one of their leading poets.  It should be ready for its launch in a few days’ time.  The Ministry of Culture, Education and Science wants 3000 copies to distribute to schools and libraries throughout Bosnia, and I hope to go on a poetry reading tour to help with distribution.  I have taken part in other readings here, and in Makedonia, and a whole evening was devoted to my poetry in north Bosnia last October. I felt very honoured. 

I would like to wish you a very fulfilling 1999, good in every way. Thank you again for keeping in touch and for keeping me informed about the article on NZ writing.

With greetings and kindest regards

Rosemary Menzies






4.


           
                                                                                                March 15,   1999
Dear Dr Singh

Thank you very much for your letter of February 4  and also for the copy of the article on New Zealand writing.  I am grateful for all the work that went into it, as far as my own writing is concerned; and the article is very interesting to read.

I was worried about the title given immediately after my name, i.e. “VERY FEW OF US FEEL NORMAL”.  This line from one of my poems referred very specifically to people living here in Bosnia after the recent war.  It is not a general comment in any sense, and placed where it is as the title of a piece of writing about me as a  New Zealand writer, it is misleading, out of context and not really clarified.

However, I do thank you again for all your work and willingness to include me in the paper.  I very much appreciate it. 

My new book NEW POEMS FOR BOSNIA has been launched here.  It now exists in a 2 book bilingual edition (Bosnian and English).  The book launch  was a beautiful occasion, covered by TV and radio.  I felt very honoured.

I wish you well with all your own work.  You must be an extremely busy person.

I shall be here probably for a further 6-8 weeks, before returning to New Zealand.

With kindest good wishes

Rosemary Menzies
                                            







IV.         A LETTER FROM PETER DANE

 




Peter  Dane, who retired from the English Department at Auckland University, was a respected writer, poet and social activist.










Peter & Gabi DANE
Kempthorne Road
R.D.1, Jacks Bay
RUSSELL  0255


25 – 3 – 99

Dear Professor Singh,

At long last I  have received my copy of Creative Forum on NZ Lit. interesting reading.  I particularly liked the contribution by William Morris.  I must confess that many of the authors discussed are new to me: I am not widely read in NZ Lit & I’ve not kept up with recent publications.  I’m surprised that Elspeth Sandys isn’t mentioned once.  I would have thought she would by now be a NZ writer worthy of note.  Enemy Territory, River Lines  &  Riding to Jerusalem are contemporary & good.  Her earlier The Broken Tree  &  Finding Out  gain on re-reading.  I particularly like A Passing Stranger, soon to be published I hope. It’s a short & searching re-appraisal of a dead Maori who spent much of his life in maximum securityin Paremoremo prison, & of his impact on the lives of others.

Thank you for the letter & the photocopy of my contribution.    Pity about the misprint on p. 133. Just after the second poem it should be ‘it sings’—which leads onto the ‘pace and musical mole’ of the paragraph’s concluding sentence. However….

Good to know that there is so much interest in NZ Lit at an Indian tertiary institution! I guess you bear some responsibility for that!

Keep at it!

With my best wishes

Peter Dane






V.             A LETTER FROM ZHANG ZHI



Dr Zhang Zhi is President of The International Poetry Translation and Research Centre and Executive Editor-in-Chief of the multilingual  World Poetry Quarterly, published from Chongqing City, P.R. China. Besides being  a distinguished poet, translator  and critic in contemporary China with several international publications to his credit, he is edits  World Poetry Yearbook  and  Dictionary of Contemporary International Poets.









                                                                                                  March 4, 2005

Dear Prof. R.K. Singh,

I am sending you herewith the new issue of WPQ No. 37  which I hope you will find interesting and enjoyable.

I know you have always been a leading authority in poetry appreciation and your opinion is highly valued amongst scholars within the literary circle.  I wonder if you would be so kind as to take a look at a number of poetry works composed by my friend, Dr. Choi Laisheung entitled THE HEART OF FLUTE, EXPECTATION, THE REMOTE MOUNTAIN  and  THE INSPIRING SPRING and share with your critique.  I believe she is one of the best contemporary Chinese poetess and she would most certainly welcome your view on her works.  In order to give due credit and acknowledgement to your criticism, it is proposed that your review will be published as part of the above poetry works and in that regard, would it be all right for you to send us a short write-up on your distinguished career and perhaps even a picture of yours for our readers’ benefit.  Of course, we will be delighted to send you a copy of the final work complete with your reviews and as a mark of our thanks to you, a small token of appreciation.

Once again, I am much obliged for your indulgence.

With many heartfelt thanks and kind regards,

Yours sincerely,

Zhang Zhi









VI.         LETTERS FROM ANNEKE BUYS


       Anneke Buys is a dedicated Baha’i from The Netherlands. Our faith and poetry brought us together. She writes in Dutch, English and Espiranto.






1.


                                                                                                   4 February 1989

Dear Dr Singh, Allah-u-Abha

Thank you for sending the poem “Homebird” as it appeared in Creative Forum.

From what one can see in just one leaf, the magazine looks attractive and I hope it will find subscribers enough to continue appearing.

I hope that by now you are feeling better, and say prayers for your recovery.  Often the physical situation is an indication of the spiritual one.  When one is in a period of stagnancy, spiritually speaking, one often feels content for a while.  Then one gets depressed and physically less well as a first step towards renewed spiritual growth.  One seems to follow the other, and of course, one influences the other, too!

Did you write any new poems?  Poetry is such a strong means of getting to know oneself, to solve inner problems by voicing them different points of view, don’t you think?

I am looking forward to the fast as a period of spiritual renewal and hope that after it I may be able to write new poems again.  At present I am first trying to write, but only a few nice ideas and good lines are the result yet.

Last year we had a slide show about the Lotos Temple by one of the friends who attended its inauguration. One of the non-Baha’is who came wanted to know more about it so in September he was invited to a talk by the Architect.  Last month he told us he would like to attend meetings that are open to public, and he came to our prayer meeting (a Sunday morning once every month). So even in this country the Temple has its influence, thank God.

I have to stop now, wishing you all the best and a speedy return of full health,

Best regards,

Anneke Buys





2.

                                                                                                            15 June 1990

Dear Dr. Singh,

Thank you for the letter and poems.  It took some time to read them quietly but now I can reply at last.

In a job such as yours one has frequent periods of being very busy and then more slack weeks.  The same applies to my husband: he just started planning the vacation period, which is not easy in a children’s home! Usually it takes several weeks, and most of this work he does at home, late at night.  But the sense of achievement when all is finished is worth the exertion. I don’t think it will be helpful to translate the poems—many of them would need explanatory notes, for instance, like the Indian words or names in them.  Moreover, people’s tastes in poetry differ widely, most people here do not appreciate Indian poetry, they think it oversweet or naïve.  And unfortunately hardly any literary magazine will publish translations.  With Esperanto it is different but they have hardly any literary magazines!  And translating from one foreign tongue into another I find beyond my abilities—I once tried English translations of Esperanto poems by a Czech poet but it was impossible to capture the atmosphere. Had I succeeded, he could have polished it a bit, knowing some English, and mailed it to some magazines.  But it did not work—at least not yet.

I like the idea of your title poem (no. 6) and smiled over no. 10 (She slams the door…), the way it gives perspective to the different view on what is important for different people… And even briefer than Japanese haiku, just as poignant, I find no. 23 (naked/without ring/my finger/a widow).  Here, many people wear only a wedding ring, no  other “ornaments”; widows/widowers often wear their late spouse’s ring as well: a double band of gold but it indicates being alone…

I hope you sent your curriculum vitae to Haifa yet; many people will be needed there as the buildings are under construction, and also out in the teaching field too few people have to do too much.
Here are the addresses. Do not mention “Baha’i”  on this one (Chinese Committee)—Mr. Paul Koh, P.O. Box 54, 12000 Butterworth, Penang, Malaysia.

--National Spiritual Assembly, 149-13 Hsin Sheng Nan Lu, Section 1, Taipei, Taiwan, R.O.C.

I hadn’t heard about “Poet” running into trouble. I received the first 2 – 3 issues for this year in May. 

Congratulations on being included in World Poetry. And on the long article on your work.  Up to now, I had a nice interview in the local paper and one in a small literary magazine—in both the Faith was mentioned as the main basis for my work and life. Which it is.  

Yes, pray for me please, as  I will pray for you and your family.

Best regards,

Anneke






3.


                                                                                                              16 April 1993

Dear Dr. Singh, Allah-u-Abha!

Thank you for the letter that arrived just after Naw-Ruz. Our community celebrated it with a dinner for the Baha’i families and their friends.  All in a relaxed,  happy atmosphere.

Yes, I am preparing to travel in Romania: 14-20 May. I look forward to it very much.

By now, I walk nearly straight but cannot easily bend or crouch yet.  The upper arms still need rest and special exercises because of overstretched tendons, but on the whole, progress is steady, thanks to regular exercise.

By now, you will have been to Delhi for that interview concerning a professorship.  I hope and pray that it went well for you.

Isn’t it strange, the way you keep trying to find work elsewhere and still have to stay in Dhanbad? Apparently there is a hidden jewel of wisdom there for you—and until you find it, you cannot leave… often life feels like that, I think.

Congratulations on your appearance in Two Poets—I hope it will be received well!  I did not send any poems for World Poetry this time—am glad to hear your poem appeared in it.

Yes, I sent work to Poetic Voices, and one was used.  As the editor indicates that they cannot consider new work for a while I’ll send poems by the end of this year—which should leave them time for clearing up the backlog.

Skylark published one of my poems last year—more are to appear, though I haven’t seen these yet.
At present I do not find time and quiet for creative work, even for translations.  So many things needed attention—the area convention, the BAFA book keeping and other work, plans for the journey, garden work…. But I hope to try my hand on the theme for the new local writers’ group: Faithfulness.  Maybe I’ll write a prose piece first, like a brainstorming session, then pick up a few ideas from it to write one or two haiku poems on.  Depending on my small amount of skill instead of on inspiration…. I wonder whether it will work.  If anything worthwhile comes  from it I’ll make an English translation for you.

And Now 

Softly between each word
silence sifts down.    Now
between silences faint light shines
on your heart of hearts

along with your mouth
the door closes

relief ships in
to the rhythm of my heart

now from between the shards
happiness is picked up again.

Anneke Buys, 1988
Translation 1990

Warm Baha’i love,

Anneke





4.


                                                                                                2 August  1993

Dear Dr. Singh,   Allah-u-Abha!

Sincere congratulations on your promotion to full professor.  The kind of  jealousy you describe I also find in a book I am at present reading, a Dutch novel: Among Professors by W.F. Hermans. The reactions to the fact that one of the professors in a provincial university is awarded the Nobel Prize.  From this I can guess what it is like for you…

Thank you for sending my poems to that small magazine; as a result, I was asked to send work to Dr. Skanda Prasad for several publications. An unexpected side effect of your kindness.

I haven’t yet received Skylark. I suppose it will arrive by surface mail; Baldev Mirza promised to send  it.

You described the weather. We have a fairly mild, very wet summer.  The rain was much needed as the ground water level was far too low. We were lucky: though it rained during our vacation we could take down our tent dry (on both occasions); no dripping wet yards of cloth to hang out wherever possible!

How did your inaugural lecture go, what was it about?  And what about the legal implications of the construction of the crematorium?  So many things to consume your time and energy….

The journey to Romania went well.  Our son is home now; Klaas and our younger son went to take him home and brought boxes of medical supplies for a hospital, and clothes.  They also met our son’s fiancée, Simona! I met her in May, before they decided to marry.  She is a student of languages, will study Norwegian in Oslo for 9 months. Meanwhile, Menno will learn about computer work and publishing, so he can work at the Baha’i publishing and printing house in Cluj while Simona finishes her studies there.  I think they will marry in 10-11 months. We both feel that this relationship is good, both for Menno and Simona. And they will be a strong support for their Baha’i community too.  The community is big (for Europe) and needs much deepening.  Having 450 Baha’is in one town means lots of problems for the L.S.A.   (all  young, new Baha’is) that has little experience yet.  Menno was caretaker of the local centre; fortunately they have a good replacement for him.  

The country is poor, government corrupt (a kleptocracy), the people frustrated, tired.  It is good to have been there, so I can understand a bit of what is going on.

When I was there, only 15% of the fields had been sown; the oil company speculated with  petrol and so the tractors could not work.  Thus a country that could provide wheat for half of Europe will have to import it and prices will rocket again. When I was there, train fare was raised 90% overnight… To me it was extremely cheap still.  But local people earn only US $20  a month (or less), which clearly is not enough as inflation since 1989 is 4000%.

There is a lot to do still in the world—over there, but here as well. Why, for instance, does the government restrict the inflow of refugees, the amount of help given, why can no one stop the “war” in former Yugoslavia and elsewhere…

Waking up 

No dreams last night
(how do I know I was alive?)
only warm silence till
you moved; hesitating your hand
on my hair, tender your mouth
near mine, waking up together
reality better than dream.

--Anneke Buys, 1989

The Dutch original will appear in a collection that I am having printed privately.  It will be called “Droomwerld”  (Dreamworld).

Sincere regards, warm prayers

Anneke

No comments:

Post a Comment